Книжный клуб: Война, распутица и золотые запонки

Дата публикации: 02 сентября 2015

Гарри ТАРТЛДАВ

Тьма сгущается

Серия «Меч и магия»

М.: Изд-во Эксмо, Спб: Изд-во Домино, 2006 год. – 768 стр.

Тираж 5000 экз.

Война, распутица и мороз

Ничего так не проясняет мозги, как пинок по заднице

Гарри ТАРТЛДАВ прославился «Хроникой пропавшего легиона» — циклом романов о том, как во время Галльской войны три римские когорты с помощью магии друидов переносятся в параллельный мир, где становятся наемниками в некоей империи Видессос. Признанный автор альтернативной фантастики. В цикле «Тьма» («Хроники великой войны») действие происходит в параллельной вселенной, где с применением магии идет война, аналогичная второй мировой. Ее государства-участники и их руководители имеют параллели с событиями наших 40-х годов. «Тьма сгущается» — второй роман цикла, продолжать который российские издатели почему-то не стали.

Государство Альгарве (аналог гитлеровской Германии) вторгается на территорию Ункерланта (аналог Советского Союза), которым правит жестокий тиран Свеммель, явно имеющий черты Иосифа Сталина. Некогда в войне близнецов он победил и уничтожил своего родного брата и многих его последователей. Альгарвийские войска почти дошли до древней столицы своего противника Котбуса и даже увидели верхушки дворцовых башен. Но лютая зима, проваливающийся снег, свежие ункерлантские части на лыжах в белых маскхалатах остановили их стремительное наступление. В ходе повествования обсуждается тактика альгарвийцев: массированная артподготовка, а потом стремительные прорывы с флангов — по линиям наименьшего сопротивления, замыкание кольца (блицкриг). Вместо авиации обе стороны используют огнедышащих драконов, вместо танков – бронированных бегемотов, нагруженных ядрометателями и запасом ядер, вместо подводных лодок – левиафанов. Есть даже объяснение массовому уничтожению альгарвийцами древнего народа — каунианцев (евреев), которых сгоняют на площадь, загружают в вагоны, увозят и убивают, так как в момент смерти освобождается магическая энергия. Чтобы противостоять этому колдовству, ункерлантские маги вынуждены массово убивать собственных крестьян. Действие перебрасывается из дворцов в деревушки, за которые идут бои, в оккупированные города, в соседние страны. Мы видим события с точки зрения одного из персонажей, потом другого, а далее кто-то из тех, кто проходил в данном эпизоде краем, является основным в другом эпизоде. Все это написано крепко, профессионально, основательно, но после романов АБЕРКРОМБИ – несколько занудновато. Впрочем, есть, наверное, и любители такого.

mif1959

Иван ЛЮБЕНКО

Маскарад со смертью

М.: Эксмо, 2015 год. – 384 стр.

Тираж 3000 экз.

«Золотые запонки»

Будни присяжного поверенного

«Проснувшись, как обычно, в половине восьмого и закончив приятную процедуру неспешного бритья, Клим Пантелеевич, в ослепительно-белой сорочке с массивными золотыми запонками и в костюме из темно-синего английского сукна, прошел в гостиную.

Самовар уже внесли. Нарезанная аккуратными ломтиками розовая ветчина благоухала свежестью, а принесенный из погреба осетинский сыр успел покрыться легкими, прозрачными каплями влаги. Супруга накрывала на стол. За восемнадцать лет совместной жизни Вероника Альбертовна сильно не изменилась: несколько пополнела, но сохранила обаяние юной доверчивой девчонки». Такое начало неминуемо приводит на читательский ум старорежимные романы другого Ивана, а именно Шмелева. Хорошо жили в дореволюционной России сто лет назад, однако, справедливости ради, надо понимать, что не все. Но адвокату Климу Ардашеву уж точно жилось неплохо: умен, красив, богат, послужил на дипломатическом поприще, а теперь, выйдя в отставку и поселившись в Ставрополе, виртуозно находит преступников. В этот раз придется искать убийцу крупного ювелира, а также спасти от лихоимцев прелестную и не слишком добродетельную вдовушку. «Присяжный поверенный Клим Пантелеевич Ардашев был совершенно удовлетворен теперешней, полной домашнего уюта и спокойствия, гражданской жизнью ставропольского обывателя, тем более что сорок лет – возраст, когда мудрость уже пришла, а старость еще не наступила. Но два года назад, вернувшись в Одессу из заграничной командировки на борту греческого судна с документами на имя австро-венгерского подданного, тайный посланник Российской империи привез с собой не только тяжелую форму тропической лихорадки, но и сквозное ранение обеих ног. Это был результат выполненной, но очень опасной операции по перехвату личного послания премьер-министра Великобритании Артура Бальфура представителю Соединенного Королевства на ожидаемых российско-английских консультациях по разграничению сфер влияния в Персии».

Вот таков был присяжный поверенный.

Е.К.

Нора ГАЛЬ

Слово живое и мертвое

СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015 год. – 352 стр.

Тираж 3000 экз.

Настоящее имя Норы ГАЛЬ — Элеонора Гальперина. Она родилась в апреле 1912 года и прожила долгую жизнь. Была переводчиком английской и французской литературы на русский язык. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы ГАЛЬ как редактора и переводчика. Элеонора Яковлевна около двадцати лет собирала материал для своей рукописи. Впервые книга увидела свет десятитысячным тиражом в 1972 году в издательстве «Книга», а затем избранные главы опубликовал журнал «Наука и жизнь». Тираж тогда превысил три миллиона экземпляров. Книга выдержала при жизни автора три переиздания (1975, 1979, 1987) и затем вышла еще шесть раз уже в двухтысячных. «Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат». А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается? Да оттого, что у автора-англичанина есть слово result. И переводчик, возможно, рассудил: зачем это слово переводить, существует же оно и в русском обиходе. А возможно, и не рассуждал, а попросту механически перенес этот самый результат в русский текст. А результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло. Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения, а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал, осыпал себя упреками». Это фрагмент из главы «Берегись канцелярита!». Элеонора Яковлевна была человеком остроумным, так что и книга получилась не скучной. Для того же, кто учится английскому, она и вовсе будет кстати.

Е.К.

Владимир ЧИВИЛИХИН

Серебряные рельсы. Здравствуйте, мама!

Серия «Тебе в дорогу, романтик»

М.: Молодая гвардия, 1972 год. – 478 стр.

Тираж 150 000 экз.

«На Тайшет пойдет дорога»

Подвиг изыскателей

Проходя по Вокзальной магистрали в Новосибирске, можно увидеть на одном из зданий мемориальную доску, посвященную инженерам института «Сибгипротранс» Александру Кошурникову, Алексею Журавлеву и Константину Стофато. Этими именами названы улицы Новосибирска, железнодорожные станции на трассе Абакан – Тайшет. Группа занималась трассированием и проектированием железных дорог в сибирской тайге и погибла на реке Казыр в октябре 1942 года. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 12 апреля 1966 года руководитель изыскательской группы Александр Кошурников был посмертно награжден орденом Ленина, Константин Стофато и Алексей Журавлев – орденами Трудового Красного Знамени. «Экспедиция могла на год раньше определить направление важнейшей сибирской магистрали! На Тайшет пойдет дорога от Абакана или на Нижнеудинск? Последний вариант был очень привлекательным – более короткая трасса долго шла вдоль Казыра, который тысячелетия прокладывал себе путь в горах. Можно ли построить дорогу по казырской долине и сколько она будет стоить? Как проложить железнодорожное полотно через Тофаларию, по поднебесью? Есть ли там строительные материалы, местная рабочая сила? Удастся ли пробить тоннель через Салаирский хребет? Не будет ли он чрезмерно длинным? Осилят ли строители сложный горный район у главного казырского порога Щеки? На эти вопросы должны были ответить три инженера, пройдя Саяны насквозь. Осенью 1942 года, когда стране крайне требовалась железнодорожная ветка на Юге Сибири». Это фрагмент из книги Владимира ЧИВИЛИХИНА «Серебряные рельсы», которая и принесла ему известность. Стоит перечитать книгу хотя бы потому, что людей, подобных героям «Серебряных рельс», вряд ли сейчас найдешь. Не та складка, не те мотивы. Книга, судя по всему, в постсоветское время не переиздавалась.

Е.К.



© 2001—2013 ООО ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «КВ».
http://kvnews.ru/gazeta/2015/sentyabr/-33/knizhnyy-klub