Американка перебросила литературный мост между США и Россией

Дата публикации: 12 сентября 2019

Омск стал одним из городов, которые посетила президент Международного общества Достоевского. 

6 сентября в ОмГУ им. Ф.М. Достоевского состоялась встреча студентов и преподавателей университета с известной слависткой из США, президентом Международного общества Достоевского, профессором Дьюкского университета в Северной Каролине Кэрол АПОЛЛОНИО. Специалист по русской литературе, русскому и японскому переводу и языковой педагогике, автор научных работ по творчеству Федора Достоевского, Антона Чехова, Льва Толстого, переводчица, служившая в этом качестве в американском правительстве, переложившая с русского на английский книги современной российской писательницы Алисы Ганиевой, совершает необычный вояж по нашей стране. Маршрут американка формирует спонтанно: уже побывала в Санкт-Петербурге, Москве, Екатеринбурге. «Не знаю, где окажусь через четыре дня», – полушутя рассказала АПОЛЛОНИО, перемещающаяся по России на поезде. В дальнейшем она планирует посетить Томск и Новосибирск. Завершить путешествие славистка планирует на Сахалине – доктор Чехов отправился туда в 1890 году спасать каторжан.

К счастью, американка уже добрых четыре десятка лет говорит на русском, а впервые побывала в нашей стране еще в эпоху брежневского застоя – в 1976 году. По ее словам, тогда было «темно, холодно и бедно». Впрочем ей не помешало это влюбиться в нашу культуру. С тех пор она неоднократно бывает в России, выступая на конференциях и конгрессах, в последнее время ежегодно. Профессор с удовлетворением отметила, что страна значительно похорошела. Правда, ограничивалась она в вояжах лишь двумя нашими столицами – Москвой и Северной. И недавно Кэрол посетила мысль побывать и в других российских городах, проехаться по знаковым местам ее любимых русских писателей.

Так АПОЛЛОНИО и оказалась в Омске, где Достоевский четыре года провел в остроге и задумал написать «Записки из мертвого дома». Считается, что именно каторжные, ссыльные годы сделали Федора Михайловича писателем. Ему запрещалось писать письма или читать что-либо кроме Евангелия, и он рисовал в своем воображении будущие произведения:

– Попасть сюда в Омск, прямо в то место, где Достоевский жил, страдал, о котором он потом писал, – это была моя мечта. У классики, особенно русской литературы, своя ценность – уникальная, глубокая психология. Она поднимает самые важные вопросы – о смысле человеческого существования, философии бытия. И искренне пытается найти на них ответы. У Достоевского нет аналогов в мировой литературе.

Ее любимое произведение – «Братья Карамазовы». Профессор назвала последний роман Достоевского «совершенным»: «Даже не верится, что один человек способен написать что-то столь великое».

Чехова преподаватель русской литературы также любит особенной любовью – за музыкальность его произведений: «Он настоящий художник, искусно подбирающий слова».

У Антона Павловича АПОЛЛОНИО обожает «Мою жизнь», «Степь» и «Трех сестер». А еще буквально фанатеет от Обломова из одноименного романа Гончарова.

Очень высоко профессор отозвалась о российской школе художественного перевода, назвав настоящим искусством переводы Диккенса, Шекспира и прочих классиков. А также восхитилась серьезностью отечественных научных трудов о том же Достоевском, Чехове и других писателях – тем, с какой дотошностью ученые перелопачивали архивы, чтобы найти мало-мальское упоминание, например, о Федоре Михайловиче.

Славистка поведала о своем увлечении и другим языком. Ей довелось вместе с супругом пожить в Японии. 10 часов в день она посвящала изучению японского, а после интенсивного курса индивидуально занималась с педагогом:

– Очень интересно наблюдать, как картинки (имеются в виду иероглифы. – Прим. авт.) передают смысл. Достаточно знать 1800 знаков, чтобы бегло читать на японском. Правда, поначалу приходилось догадываться, о чем на самом деле говорится в тексте. Вот иероглиф «мокрый» и какой-то мне неизвестный. Что же это? Слеза? Водка? Река? Сама структура языка очень простая: два времени, нет единственного-множественного чисел, склонений. Много идиом. Если их выучить, то построить диалог не составит труда. Уже спустя два месяца проживания в Японии я смогла самостоятельно снять квартиру и оформить все документы.

«Японский сильно отличается от русского. Для изучения русского языка требуется настоящее мужество!» – рассмешила аудиторию американка. Труднее всего она считает в нашем языке, конечно, использование склонений, падежей и видов глаголов: «Иногда я перечитываю любимые книги на русском и до сих пор не могу понять, почему в каком-нибудь месте употреблен несовершенный вид глагола! Ну почему?! Но это сладкое мучение. Русский трудно, но очень интересно изучать».

А вот о своих студентах Кэрол практически ничего не смогла рассказать несмотря на то, что те вместе с преподавателями жили в одном общежитии – таково было правило частного Дьюкского университета: «Я совсем не знаю о их личной жизни. Но, возможно, это и к лучшему...»

Она похвалила программу филфака ОмГУ, пояснив, что в ее университете ребята сами выбирают курсы, которые им предстоит изучить, и литература не входит в число популярных дисциплин. Профессор посетовала, что американская молодежь все меньше времени уделяет чтению. А если и читает, то в основном нечто бульварное вроде одноразовых любовных романчиков, легких детективов или триллеров. Особую популярность обрел жанр young adult, красноречивым примером которого можно назвать «Гарри Поттера». А вот шедевры вроде «Унесенных ветром» окончательно теряют очки – в условиях нынешней культуры считается едва ли не неприличным увлекаться произведениями, в которых звучат ностальгические нотки в отношении прошлого, где рабство считалось в порядке вещей.

Безусловно, есть среди американцев и искренние энтузиасты, открывшие для себя русскую классику. Самым популярным нашим писателем в США, конечно, является Достоевский – мрачный и мятежный. Котируются пьесы Чехова. А вот «наше все» Пушкин такой славы в Штатах не снискал. Возможно, в силу того что американцы по сравнению с русскими намного более прохладно относятся к поэзии, предпочитая ей прозу. Профессор также повторила, что у них не так развито, как у нас, мастерство перевода с иностранных языков, а перевести Александра Сергеевича, не потеряв его фирменной ясности, та еще задачка.

Зато в остальном американская молодежь от российской не сильно отличается – все беспокоятся за свое будущее, много тревожатся, потому что мир меняется слишком быстро и угадать с выбором специальности, которая обеспечит надежную и доходную карьеру, становится все сложнее. Большинство хочет стать предпринимателями, экономистами, айтишниками или врачами. Учеба стоит очень дорого, и студенты живут в долг. И еще одна очевидная тенденция: всем катастрофически не хватает времени. Нужно успевать и учиться, и работать, и заниматься спортом, и творчеством, и общаться, и развиваться, и отдыхать. Из-за таких перегрузок студенты находятся в непрекращающемся стрессе и порой даже не успевают как следует подготовиться к экзаменам.

АПОЛЛОНИО собирается вести в Сети блог о своем путешествии, чтобы как можно больше жителей США узнали о творчестве русских классиков и о самой России. Она призналась, что в Сибири ее больше всего поразили наши дружелюбие, гостеприимство и любовь к природе.

Напоследок американка пригласила омских студентов вступать в Международное общество Достоевского – поклонники великого русского писателя анализируют там его творчество и просто делятся друг с другом интересными мыслями.



© 2001—2013 ООО ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «КВ».
http://kvnews.ru/gazeta/2019/sentyabr/34/amerikanka-perebrosila-literaturnyy-most-mezhdu-ssha-i-rossiey