О трудностях перевода с русского на русский

Дата публикации: 23 января 2008

Можно не сомневаться, что завершившийся год русского языка прошел с успехом, выделявшиеся деньги освоены с умом, а сделано было очень много. Во всяком случае деятели омской науки, культуры, образования и представители общественности, которые под занавес ушедшего года подвели итоги года русского языка в Омской области, скромно отметили успешность всех проведенных мероприятий. А член Общественной палаты Фазу АЛИЕВА, растроганная заботой омских властей о русском языке, не удержалась и направила в адрес регионального правительства обращение, в котором поблагодарила всех за все и отдельно за «щедрый подарок будущим поколениям» — Полное собрание сочинений Ф.М. Достоевского, выпущенное в Омской области при поддержке регионального правительства.

Охотно верю, что народный поэт Дагестана, автор романа «Комок земли ветер не унесет» и поэмы «В сердце каждого — Ильич» Фазу АЛИЕВА в области развития русского языка остается непререкаемым авторитетом, но вот омские медиа, как ни странно, уделили больше внимание не подведению итогов года русского языка в регионе, а наглядному примеру владения этим самым языком, который продемонстрировала журналистка одного омского глянцевого журнала, сочинившая текст песни для группы «PLAZMA».

С плохо скрываемой гордостью пресса сообщила землякам, что сочинение журналистки стало первой песней группы «PLAZMA» на русском языке (!) и первым хитом (!), исполненным новой солисткой группы — скандально известной участницей телепроекта «Дом-2» Аленой ВОДОНАЕВОЙ. Заранее прошу прощения у всех, кому такие понятия, как «PLAZMA», «Дом-2» и Алена ВОДОНАЕВА покажутся пустыми звуками, но не могу не привести короткую цитату из этой песни, из которой, как говорится, слов не выкинешь:
«Мне уже не важно, кто здесь виноват, разве в этом суть,
Мне уже не страшно повернуть назад, сделай что-нибудь.
Важно только то, что ты со мной сейчас, но не навсегда,
А всего лишь на один последний час.
Ночь запутала, свела с ума, зачеркнула, что было в прошлом,
Расколоть как лед твои слова оказалось не так уж сложно».

В общем, еще чуток с русским языком поднажмем, глядишь, и завалим всю Россию местными талантами. Не помешало бы, кстати, поднажать и чиновникам. Многим из них «великий и могучий» поддается с трудом. И если Очень Высокий Начальник даже слово «лаборатория» ухитряется произнести с двумя ошибками — это, согласитесь, не комильфо. А уж правила склонения сложных и составных числительных нужно бы повторять регулярно. Если до двухтысячного года еще как-то справлялись с датами, то теперь с Высоких Трибун летят обещания счастья, которое наступит в «двухтысячновосьмом» или не позже «двухтыщдевятого». А ведь правило простое: при склонении порядковых составных числительных изменяется только последнее слово. И как только мы это запомним, так омичи, не увидевшие счастья в две тысячи восьмом, наверняка дождутся его еще до наступления две тысячи девятого.
 



© 2001—2013 ООО ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «КВ».
http://kvnews.ru/gazeta/2008/01/3/o_trudnostyah_perevoda_s_russkogo_na_russkiy