Попытки писать по мотивам произведений известного автора удаются редко
Появление в начале 80-х в России бледных машинописных копий любительских переводов романов Роджера ЖЕЛЯЗНЫ «Девять принцев Амбера» и «Ружья Авалона» стало событием, сравнимым, как бы это кощунственно ни звучало сегодня для филологов, с публикацией в свое время в журнале «Москва» «Мастера и Маргариты». Пенталогия ЖЕЛЯЗНЫ и нынче, как у себя на родине, так и в нашей стране, — одно из этапных произведений жанра, сумевшее раздвинуть его границы. Это классика фэнтези.
Принц КОРВИН, пытающийся вспомнить, кто он, почему его хотят убить, и обнаруживающий, что Земля – всего лишь одна из тысяч теней, отбрасываемых истинным миром – Амбером, в других переводах — Янтарем. Интриги при королевском дворе, предательство родных, непонятный внешний враг, загадки, разгадки которых в каждом следующем романе цикла поворачивают ситуацию в иную, неожиданную плоскость, нетривиальность мыслей и образов – все это держало читателя в напряжении.
К сожалению, вторая пенталогия того же автора, где главным героем выступил МЕРЛИН — сын КОРВИНА, стала данью коммерческому успеху первого цикла, несмотря на сюжетную изощренность. И вот спустя годы после смерти ЖЕЛЯЗНЫ появился приквел БЕТАНКУРА, где действует уже ОБЕРОН — отец КОРВИНА,рассказывается о событиях, случившихся за многие десятилетия, а то и столетия до рождения принца, и о том, в частности, как появилось на свет королевство Амбер. В книге три романа – «Заря Амбера», «Хаос и Амбер» и «Правь Амбером». Увы – уровень способностей БЕТАНКУРА, ранее специализировавшегося на новеллизации фантастических телесериалов, явно намного отстает от таланта ЖЕЛЯЗНЫ. Поэтому и появилась в аннотации «замануха», что якобы романы писались на основе черновиков самого Мастера.