Трауберговские притчи легко читать, а размышлять над ними еще интересней.
Наталья ТРАУБЕРГ
Сама жизнь
Спб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2009 год. — 440 стр.
Доп. Тираж 1 500 экз.
«В книге собраны разные статьи и заметки, в той или иной форме — размышления, однако намного больше историй о том, что Пушкин называл «странными сближениями», — написала Наталья ТРАУБЕРГ в предисловии. — Когда эти рассказы появились в журналах, их неизменно считали мемуарами. Как раз мемуаров я побаиваюсь по нескольким причинам — это и соблазн беспощадности, и соблазн самохвальства, и сбой памяти и, наконец, то, что «мы не знаем всей правды». Мне хотелось не столько поделиться воспоминаниями, сколько утешить и даже обрадовать читателей, напомнив о бытовых, будничных чудесах, показывающих, что мы — не одни, и не в бессмысленном мире».
Наталья ТРАУБЕРГ — советский и российский переводчик, дочь кинорежиссера Леонида Трауберга.
В 1949 году окончила филологический факультет ЛГУ им. А. А. Жданова (кафедра романо-германской филологии). Переводчик с английского (Вудхауз, Честертон, Льюис, Грин), испанского (Лорка, Кортасар), португальского, французского (Ионеско), итальянского (Пиранделло). Большинство этих авторов стали впервые известны русскоязычному читателю благодаря переводам ТРАУБЕРГ.
Преподавала в Библейско-богословском институте имени святого апостола Андрея, регулярно вела радиопередачи на религиозно-общественном канале «София». Наталья Леонидовна прожила восемьдесят лет, а в апреле прошлого года ее не стало.
Очевидным достоинством книги является то, что автор не навязывает своих мнений, свободно высказываясь на темы веры, советского бытия или российской будущности. Вспоминает свою жизнь, друзей, коллег-переводчиков. Являет читателю натуру глубокую, яркую, лишенную какой-либо заданности и преснятины.