Лев ГИНЗБУРГ
Колесо фортуны
М.: АСТ: Зебра Е, 2009 год. — 748 стр.
Тираж 2 000 экз.
Автор книги — Лев Владимирович ГИНЗБУРГ (1921-1980) — известный советский переводчик, поэт. Его перу принадлежат переводы на русский язык средневекового рыцарского эпоса «Парцифаль», песен вагантов (в том числе про бедного студента «Во французской стороне», положенной на музыку Давидом Тухмановым), поэзии немецкого барокко, Гете, Шиллера, Гейне. Том открывает документальная повесть «Бездна», написанная ГИНЗБУРГОМ в начале 60-х годов прошлого века на основе его же очерка о Краснодарском процессе над карателями, сотрудничавшими с немецкими оккупантами, а также офицерами из команды особого назначения СС 10-А, на чьей совести гибель сотен советских граждан. Подобное чтение не всякий осилит, а тот, кто возьмется за нею, вынужден будет признать, что подлость и жестокость не имеют ни границ, ни национальностей.
После написания «Бездны» ГИНЗБУРГА преследовала идея добраться до самых главных персон фашистского рейха, которые еще остались в живых. Именно поэтому в путевых заметках под названием «Потусторонние встречи» описываются поездки ГИНЗБУРГА в Мюнхен в 1968-69 годах, где он в частном порядке встретился с представителями нацистской верхушки, отсидевшими уже свои десять-пятнадцать-двадцать лет. Примечательно, что в то время всякий советский пишущий опасался сенсационности, боясь, что любой проявленный публикой интерес может быть превратно истолкован властью предержащей: «Когда я излагал свою идею в Москве моим друзьям, то мало кто верил, что это получится. А ведь получилось, вышло без особого даже труда, и раз уж вышло, надо бы об этом рассказать. Но я все никак не решаюсь, топчусь на месте, знаю, какая меня подстерегает опасность — как бы в моем рассказе не проявился элемент сенсационности».
По поводу сенсационности сейчас в ходу совсем другие понятия, тем не менее нерв и атмосфера европейских шестидесятых передана ГИНЗБУРГОМ основательно и со знанием дела. Третья часть книги — роман-эссе «Колесо фортуны», является, по сути, профессиональными записками переводчика.