Книжный клуб: «Прозрения и домыслы»

Дата публикации: 27 июля 2022

Московское издательство АСТ; CORPUS выпустило в свет книгу Владимира НАБОКОВА «Ада, или Отрада. Семейная хроника»

(2022 год; 800 стр.; тир. 7000 экз.). Книга входит в новую серию «Набоковский корпус». Редактором серии, а также и автором ее названия стал исследователь и переводчик НАБОКОВА, редактор и составитель полного собрания драматургии и полного собрания рассказов писателя, лауреат премии Международного набоковского общества, эксперт Фонда Владимира Набокова Андрей Бабиков.

«Ада, или Отрада. Семейная хроника» – роман, написанный Набоковым на английском языке, опубликованный в США в 1969 году. Он охватывает свыше ста лет из жизни знатного и влиятельного рода Винов. Это история любви и философское размышление о природе времени, игра с литературными формами и эксперимент с собственным сознанием. Роман написан в жанре альтернативной истории, его действие перенесено на Антитерру, хронология которой в одних случаях отстает от земной, а в других ее опережает. «В искусно сотканной историко-географической ткани «Ады» государство Эстотия соединяет в себе дореволюционную Россию и современную Америку с Канадой, западный мир противостоит Золотой Орде и Татарии, напоминающих СССР, а существование Земли, Терры, подтверждают только косвенные данные, основанные на прозрениях безумцев и домыслах террапевтов», – анонсируют издатели.

На вопрос, насколько сложно было вновь переводить роман, Алексей Бабиков ответил: «Русский переводчик «Ады», как ни странно, находится в менее отчаянном положении, чем любой другой его иностранный коллега. У него под рукой не только все русские сочинения Набокова, в которых при должном усердии можно найти те или иные эквивалентные формы, но и авторские переводы на русский язык двух книг – мемуаров («Другие берега») и «Лолиты», в которой тоже немало языковой игры и литературных реминисценций. Исключительной удачей в историко-литературном смысле можно считать и три других обстоятельства: что в «Аде» много русских слов, имен, названий и выражений, что русских аллюзий в ней не меньше английских, и что свой русский перевод «Лолиты» Набоков создал перед самым началом работы над «Адой», предоставив русскому переводчику и толстый сборник задач, и подробное пособие по их решению» (labirint.ru).

18 +



© 2001—2024 ООО ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «КВ».
http://kvnews.ru/news-feed/knizhnyy-klub-prozreniya-i-domysly