Книжный клуб: «Тот самый всадник»

Дата публикации: 22 февраля 2025

Московская жизнь располагала к языкам. 

Марина БОРОДИЦКАЯ

Не забудь сказать спасибо. Лоскутная проза и не только

М.: Издательство АСТ; Редакция Елены Шубиной, 2024 год. – 376 стр.

Тираж 2500 экз.

Марина БОРОДИЦКАЯ – поэт, переводчик англоязычной, франкоязычной и польской поэзии. Автор книг стихов «Оказывается, можно», «Ода близорукости», «Прогульщик и прогульщица» и других. Из переводов самые известные – «Троил и Крессида» Чосера, «Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века», «Комедия ошибок» Шекспира, а также многочисленные книги детских поэтов, в том числе Доктора Сьюза и Джулии Дональдсон. 

Как оказалось, переводчики любят вспоминать прошлое: примером могут служить недавно увидевшие свет воспоминания Георгия КРУЖКОВА и Веры МИЛЬЧИНОЙ. 

«А переводчик — он и есть тот самый всадник, единственный доскакавший, любивший и ласкавший родной язык, как своего ненаглядного коня. Всадник со спасительной вестью», – утверждает Марина БОРОДИЦКАЯ. 

В ее книге читатель найдет и мемуарную повесть «Пушкинская, 17» о детстве и взрослении в самом сердце оттепельной Москвы, и секреты переводческого мастерства, и воспоминания о друзьях-коллегах-переводчиках-поэтах, и миниатюры из записных книжек. Взросление и пестрый калейдоскоп московской литературной жизни, собранный из воспоминаний о прогулках с отцом, из первых творческих опытов и встреч, из обучения на факультете иностранных языков, и, конечно поэзии. 

«Медленно плывущая кабина, металлическая сетка, громыхающие двери на каждом этаже – я все это полюбила и по утрам, если спускалась одна, шептала украдкой: «Здрасьте, дядя лифт». Дети порой одушевляют механизмы, как древние греки – свои деревья и ручьи...»

16+



© 2001—2025 ООО ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «КВ».
http://kvnews.ru/news-feed/knizhnyy-klub-tot-samyy-vsadnik