Московская жизнь располагала к языкам.
Марина БОРОДИЦКАЯ
Не забудь сказать спасибо. Лоскутная проза и не только
М.: Издательство АСТ; Редакция Елены Шубиной, 2024 год. – 376 стр.
Тираж 2500 экз.
Марина БОРОДИЦКАЯ – поэт, переводчик англоязычной, франкоязычной и польской поэзии. Автор книг стихов «Оказывается, можно», «Ода близорукости», «Прогульщик и прогульщица» и других. Из переводов самые известные – «Троил и Крессида» Чосера, «Именем любви. Английские поэты-кавалеры XVII века», «Комедия ошибок» Шекспира, а также многочисленные книги детских поэтов, в том числе Доктора Сьюза и Джулии Дональдсон.
Как оказалось, переводчики любят вспоминать прошлое: примером могут служить недавно увидевшие свет воспоминания Георгия КРУЖКОВА и Веры МИЛЬЧИНОЙ.
«А переводчик — он и есть тот самый всадник, единственный доскакавший, любивший и ласкавший родной язык, как своего ненаглядного коня. Всадник со спасительной вестью», – утверждает Марина БОРОДИЦКАЯ.
В ее книге читатель найдет и мемуарную повесть «Пушкинская, 17» о детстве и взрослении в самом сердце оттепельной Москвы, и секреты переводческого мастерства, и воспоминания о друзьях-коллегах-переводчиках-поэтах, и миниатюры из записных книжек. Взросление и пестрый калейдоскоп московской литературной жизни, собранный из воспоминаний о прогулках с отцом, из первых творческих опытов и встреч, из обучения на факультете иностранных языков, и, конечно поэзии.
«Медленно плывущая кабина, металлическая сетка, громыхающие двери на каждом этаже – я все это полюбила и по утрам, если спускалась одна, шептала украдкой: «Здрасьте, дядя лифт». Дети порой одушевляют механизмы, как древние греки – свои деревья и ручьи...»
