Книги Чуковского — прививка от пошлости.
Высокое искусство
СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011 год. — 448 стр.
Тираж 5 000 экз.
«Это было в тридцатых годах. В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда. — Орчарда? — Да. Черри Орчарда. — Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо черри — по-английски вишня, а орчард — по-английски сад». Так начинает Корней Иванович свою книгу, посвященную художественному переводу, а точнее, ее первую главу «Словарные ошибки». «Радостный человек в радостном мире», как он сам себя называл, Корней Чуковский прожил долгую и очень непростую жизнь, написал великие детские книги и множество литературоведческих работ.
Что до художественного перевода, то ЧУКОВСКИЙ рассматривал его не как ремесло, а как высокое искусство, что нынче может показаться неуместным. Имея это в виду, издатели полагают, в свою очередь, что написанные ЧУКОВСКИМ много лет назад критические заметки о переводе не потеряли своего значения: «Они даже стали особенно востребованными сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие Чуковского. Книга будет интересна не только начинающим и опытным переводчикам, но и широкому кругу читателей, которые с любовью и вниманием относятся к родному языку». Книга эта писалась многие годы, первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. В 1964 году — а Корней Иванович не прекращал работы над ее переизданиями — в настоящем своем объеме книга впервые вышла в свет усилиями издательства «Искусство», отдав дань словарю и стилю, точности и синтаксису, интонациям и звукописи.