Все рубрики
В Омске пятница, 19 Апреля
В Омске:
Пробки: 4 балла
Курсы ЦБ: $ 94,0922    € 100,5316

«Со стороны-то виднее!»

29 октября 2014 11:05
1
3792

Сто первая ревизия классической литературы

Маруся КЛИМОВА

Моя антиистория русской литературы

Серия «Без цензуры»

М.: АСТ, 2014 год. — 352 стр.

Тираж 3 000 экз.

Понятное дело, что Маруся Климова – это псевдоним. Тем, кто этого не понял, книгу лучше не читать. «Речь держала баба звали ее Мурка.  Хитраяи смелая была.  Даже злые урки и те боялись Мурки...» В данном случае Марусю КЛИМОВУ запросто испугаются ревнители классического взгляда на русскую литературу. Как можно пережить, к примеру, такой пассаж? «Очень важно, чтобы писателю было что скрывать. Без этого тайного порока литература – как пища без приправы. В этом, я думаю, и кроется разгадка парадоксальной непереводимости на другие языки лирики Пушкина. Все очень просто – переводить-то, собственно, нечего. Со стороны-то виднее! Подумайте, зачем человеку, которому не грозит ни плохая оценка в школе, ни наказание по партийной линии, ни исключение из Союза писателей и тому подобное, зачем ему читать подобную плоскую чушь». Это Маруся вещает про «Я помню чудное мгновенье». А вот она удивляется историческим парадоксам. «Нет, забавно все-таки – всех в течение ста лет буквально клинило на «Бесах» и Достоевском, а к власти в России в самый что ни на есть переломный момент ее истории взяли и пришли молчалины! И кое-кто из тех, кто считал себя самым умным, уже кричит: «Карету мне, карету!» И кто бы мог подумать, что не Достоевский, а Грибоедов вдруг окажется настоящим пророком?! А ведь кто-кто, но этот остроумный юноша в очечках, казалось бы, меньше всего в русской литературе претендовал на эту роль!» В общем, это смешная и местами противная трехсотстраничная книга, из тех, что стали время от времени появляться на рынке неподцензурной литературы. Чтобы совсем не впасть в морализм, стоит полистать интернет-сайты, чтобы узнать: под Марусей КЛИМОВОЙ скрывается Татьяна Кондратович, писатель и переводчик из Санкт-Петербурга. Славятся ее переводы Луи-Фердинанда Селина, Жана Жене, Пьера Гийота. При этом госпожа Кондратович приняла самое активное участие в популяризации творчества знаменитых французов в России и в русскоязычном пространстве других стран. Ее роль высоко оценили во Франции – в 2006 году переводчица была удостоена французского Ордена литературы и искусства.

Комментарии
Евгений 30 октября 2014 в 14:01:
У неё и свои книги очень хороши. Тем более, она одна смогла реально передатьчувства и атмосферу Жене максимально близко к подлиннику
Показать все комментарии (1)

Ваш комментарий


Наверх
Наверх
Сообщение об ошибке
Вы можете сообщить администрации газеты «Коммерческие вести»
об ошибках и неточностях на сайте.