О литературе, переводе и профессиональном достоинстве.
Наталья ТРАУБЕРГ
Голос черепахи
М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2009 год. – 96 стр.
Тираж 2000 экз.
Наталья ТРАУБЕРГ (1928-2009) – выдающийся переводчик, эссеист, мемуарист, кандидат филологических наук, преподаватель Библейско-богословского Института им. св. апостола Андрея. Переводила с английского, испанского, португальского. Честертон, Вудхауз, Льюис, Дороти Сейерс, Грэм Грин, Бернетт, Гэллико, Паттерсон российскому читателю известны прежде всего благодаря ее переводам. Как отмечают составители, в сборник, которым Институт им. св. апостола Андрея отдает дань памяти Натальи ТРАУБЕРГ, вошли статьи, эссе и переводы, сделанные ею специально для журнала «Страницы». «Наталья ТРАУБЕРГ посвятила себя особому виду служения – переводу, хотя сама называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать всю красоту оригинала» – так пишет в предисловии Ирина Языкова, напоминая, что «голос черепахи» – одно из любимых выражений переводчицы. «С ее легкой руки оно стало символом нелепого перевода, когда переводчик, не слишком чуткий к слову, но полный амбиций, промахивается и попадает мимо цели. Так некто, не распознав в тексте цитату из Песни песней, распространенное в библейской поэтике выражение «голос горлицы» перевел как «голос черепахи». Эта двойная нелепость (черепахи вообще не имеют голоса и уж точно не поют!) стала излюбленной метафорой всех наших разговоров о переводе». Эссе, опубликованные в книге, невелики по объему, но могут доставить удовольствие читателю, искушенному в Слове.