Чтение набоковских текстов — занятие не мимоходное.
Владимир НАБОКОВ
Бледный огонь
Роман
Пер. с англ.
СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010 год. — 352 стр.
Тираж 7 000 экз.
«Когда этот трудный перевод был сделан начерно, оказалось, что потребуется еще очень большая работа, прежде чем можно будет его напечатать. Эта работы заняла у меня три с лишним года. Перевод «Бледного огня» представлял некоторые особые трудности сверх обычных трудностей перевода набоковских текстов, в которых каждая фраза наполнена до краев содержанием и не заключает в себе ни единого лишнего слова» — это написала в предисловии «От переводчицы» супруга писателя Вера Набокова.
«Бледный огонь» и в самом деле одно из самых неординарных набоковских произведений, чтение которого доставляет немалое удовольствие в общем-то малому числу более или менее просвещенных граждан. Такое чтение сродни путешествию по незнакомой стране, которая, возможно, и привиделась когда-то во сне, но скорее всего находится на другой планете, местоположение которой отнюдь не может быть определено с помощью карты звездного неба.
«Бледный огонь» увидел свет в 1962 году и сразу попал в центр внимания английских и американских критиков. «Далеко не все из них по достоинству оценили новаторство писателя, — подчеркивают нынешние издатели, — и разглядели за усложненной формой глубинную философскую суть его произведения, в котором раскрывается трагедия отчужденного от мира человеческого «я» и исследуютс проблемы соотношения творческой фантазии и безумия, вымысла и реальности, временного и вечного». Тем не менее этот роман породил по происшествии некоторого времени множество литературоведческих исследований, знакомство с которыми может оказаться полезным. Стоит еще отметить прекрасное полиграфическое исполнение книги, входящей в серию от «Азбуки-классики».