Хорошо, что можно читать о Бродском.
Бенгт ЯНГФЕЛЬДТ
Язык есть Бог. Заметки об Иосифе Бродском
Пер. со швед., с англ.
М.: Астрель: CORPUS, 1012 год. — 368 стр.
Доп. тираж 4 000 экз.
«К моменту, когда 4 июня 1972 года самолет Аэрофлота с Иосифом Бродским на борту пересек воздушное пространство между Востоком и Западом, имя Бродского уже давно проделало этот маршрут, хотя и на других крыльях. Его уже несколько лет знали на Западе и как новую крупную величину в русской поэзии, и как жертву политической системы, каравшей его именно за то, что он поэт. Из двух составляющих своей славы Бродский сам признавал только первую. О гонениях говорил неохотно и их значение для своей биографии начисто отвергал. Роль «жертвы» и «диссидента» была ему чужда» — так начинает ЯНГФЕЛЬДТ свою книгу, где рассказывает о своих встречах с Бродским на протяжении многих лет.
ЯНГФЕЛЬДТ стал переводчиком стихов Бродского на шведский, а Иосиф Александрович после получения Нобелевской премии ежегодно приезжал в Швецию, найдя здесь, по его словам, «экологическую нишу — тот же мох, тот же гранит, тот же климат, те же облака». ЯНГФЕЛЬДТ — известный шведский писатель, ученый, автор многочисленных трудов по русской культуре, переводчик и издатель. Знаток поэзии Владимира Маяковского, научных трудов Романа Якобсона, а также поклонник и скрупулезный исследователь истории Петербурга. В книге упомянуты в той или иной связи более трехсот великих, выдающихся и просто известных имен. А еще там ясно слышен Бродский. «Август 1994 года, мы в машине по дороге на дачу, которую Иосиф снимает на одном из островов Стокгольмского архипелага. Я спрашиваю, хочет ли он, чтобы его дочь Анна, которой был год с чем-то, знала русский. «Зачем, чтобы папу читать?» — воскликнул он небрежно, глубоко затягиваясь сигаретой. Я напомнил ему, что русский язык, он не только Бродского, но и Пушкина. Он ответил: «Это резонно».