Издательство «Альпина нон-фикшн» выпустило впервые книгу Гюнтера ГРАССА «Крысиха» (М.; 2026 год; 496 стр.; тираж 3000 экз.; 16+).
Как поясняют издатели, это апокалиптический роман, построенный на диалоге рассказчика с подаренной ему крысой. Он путешествует по опустошенной Земле, а она излагает ему историю гибели человечества и захвата власти на Земле крысами – единственными выжившими в Данциге после применения нейтронных бомб и построившими собственную цивилизацию, основанную на солидарности. Рассказчик спорит с новой картиной мира, выдвигая свои теории, которые становятся возможными сценариями для фильмов медиамагната, героя «Жестяного барабана» Оскара Мацерата: о художнике Лотаре Мальскате и проблеме подлинности, о мертвых лесах, о пяти женщинах, которые отправляются исследовать популяцию медуз в Балтийском море и тайно ищут легендарную Винету.
На русском языке роман издается впервые. Переводчик – Юлия ПОЛЕЩУК. В оформлении обложки использован рисунок Гюнтера ГРАССА. Оригинальный роман «Die Rättin» впервые увидел свет в 1986 году.
В своем предисловии переводчик отмечает, что «Крысиха» – один из самых мрачных и сложных романов Гюнтера ГРАССА. Это своего рода воззвание к человечеству, призыв задуматься о том, какими путями оно ведет себя к полному саморазрушению. В характерной для писателя гротескно-сатирической манере изложения, где фантастические элементы вырастают из реалистических наблюдений, ГРАСС представляет гнетущую картину мира после Большого взрыва – так в романе именуется глобальная катастрофа. Единственной выжившей в этом изменившемся до неузнаваемости мире оказывается говорящая крыса, являющаяся во сне рассказчику, в образе которого легко узнать самого автора, и ведущая с ним драматичный и довольно сумбурный диалог о причинах и последствиях произошедшего».
По мысли переводчика, чтение этой книги – не просто знакомство с текстом ГРАССА, но и призыв к серьезной внутренней работе. Роман оставляет читателя с нерешенными вопросами, но будит мысль, вплетаясь в сложную ткань «данцигской мифологии». Данциг становится символической ареной для осмысления трагедий XX века.
В переводе Юлии ПОЛЕЩУК книга начинается так:
«ПЕРВАЯ ГЛАВА, в которой исполняется желание, в Ноевом ковчеге не находится места крысам, от людей остается лишь мусор, название корабля часто меняется, динозавры вымирают, появляется старый знакомый, приходит открытка с приглашением отправиться в Польшу, практикуется хождение на двух ногах, а вязальные спицы энергично стучат».



