Издательство «Крафт+» выпустило в 2021 году книгу «Восстань, человече. Западная поэзия в переводах Виктора Топорова».
(288 стр.; тираж 1000 экз.; 16+). Виктор ТОПОРОВ (1947-2013) – признанный мастер поэтического перевода. Как он рассказывал, все его предки были юристами, адвокатами – отец, мать, дед, прадед: «Дед одно время был судьей... В семье считали, что у меня прокурорские способности». Надо отдать должное, Виктор Леонидович и впрямь был не только остроумным, но попросту злоязыким человеком. В книге собраны лучшие образцы творчества ТОПОРОВА-переводчика. Он родился 9 августа 1946 года в Ленинграде. Окончил филологический факультет ЛГУ. Публиковался как поэт-переводчик и критик зарубежной и современной русской литературы. В интервью Елене Калашниковой (old.russ.ru) в октябре 2001 года на вопрос, какая из его же собственных работ нравится ему самому, ответил:
– Это непростой вопрос. Есть переводы, в которых мое переводческое мастерство, как я его понимаю, зафисиксировано в наивысшей степени, таких работ довольно много... Это «Лара», ранний перевод из Байрона, «Баллада Редингской тюрьмы» Уайльда, стихи Гете. А есть стихи, пропущенные сквозь собственное сознание, которые я перевел вместо того, чтобы написать собственные. Они мне очень дороги. Это переводы из Готфрида Бенна, Пауля Целана, Уистена Хью Одена, голландца Люсеберта, которого я на три четверти выдумал. В отношении этих работ профессиональная оценка колеблется от блестящего успеха до полного провала.
– Какими своими переводами вы недовольны?
– По самому высокому счету я недоволен своими переводами из Рильке. Моя жизненная философия – максимализм, но не перфекционизм. Для того чтобы в переводах была та же натуральная структура, что и у оригинальных стихов, я часто не доделываю переводы, сознательно оставляю описки – иначе возникает ощущение чрезмерной зализанности. А Рильке в отличие от меня был перфекционистом, сейчас сучки и задоринки в моих переводах Рильке мне уже не нравятся. По большому счету не все получилось в переводах великого английского поэта Уильяма Блейка. Я легко и блестяще взялся за перевод его поэзии, много перевел, среди этих работ есть удачи и неудачи, но спустя несколько десятилетий к этой работе я стал равнодушен. Также я недоволен большим объемом своих ремесленных переводов, хотя там попадались жемчужины».
Как утверждал Виктор ТОПОРОВ, «у переводческой манеры два признака – разнообразие творческих приемов, которыми переводчик владеет или которые он сам изобрел, и совершенство владения каждым из них».