Из мелочей, собственно, жизнь и состоит.
Вера МИЛЬЧИНА
«С французской книжкою в руках… »
Статьи об истории литературы и практике перевода
М.: Издательство «Новое литературное обозрение», 2024 год. – 456 стр.
Тираж 500 экз.
Так и хочется книжку в руки взять: тираж-то всего 500 экземпляров. Для знатоков. Вера МИЛЬЧИНА умеет и любит писать, а еще пуще – переводить с французского. Как рекомендуют издатели, «С французской книжкою в руках…» – текст об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах («кодекс», «водевиль конца года»), переводе отдельных французских слов («интересный» или «декаданс»). Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской «Капитанской дочки», «газетная утка» 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова decadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы – точную, яркую и увлекательную. Вера МИЛЬЧИНА – историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, ее научные интересы: история французской и русской литературы первой половины XIX века, история русско-французских культурных связей, история и практика художественного перевода. МИЛЬЧИНА – автор вышедших в издательстве «НЛО» книг «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь», «Имена парижских улиц», «Французы полезные и вредные», «Хроники постсоветской гуманитарной науки», «И вечные французы…»: одиннадцать статей из истории французской и русской литературы», «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы». Последняя, к слову сказать, состоит из воспоминаний: и Вере Аркадьевне свойственны слабости.