Издательство: АСТ; CORPUS выпустило в свет книгу «Лекций по русской литературе» Владимира НАБОКОВА (М.; 2025 год; 544 стр.; тираж 3000 экз.; 12+).
Как поясняют издатели, в начале 1980-х годов благодаря усилиям наследников Владимира НАБОКОВА и американского текстолога Ф. Боуэрса читателям открылась новая грань многообразного дарования. Собранные в три тома университетские лекции НАБОКОВА по русской и европейской литературе, прочитанные в американских университетах в 1940–1950 гг., не только раскрывали западной аудитории большой и яркий мир Гоголя, Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова и в новом свете представляли Диккенса, Флобера, Пруста, Кафку и Джойса, но и удивительным образом дополнили писательский образ самого НАБОКОВА.
Настоящее издание представляет собой первый полный перевод на русский язык «Лекций по русской литературе» и впервые воспроизводит все иллюстрации оригинального издания. Значительная часть лекционного материала и эссе, вошедших в этот том, публикуются в новых переводах. Помимо примечаний Ф. Боуэрса, издание снабжено комментариями редактора.
Редактор настоящего издания Андрей БАБИКОВ отмечает, что подготовленные авторитетным американским библиографом и текстологом Ф.Т. Боуэрсом (1905–1991) по рукописным и машинописным материалам три тома университетских лекций Владимира НАБОКОВА были изданы в начале 1980‐х годов при участии вдовы и сына писателя.
Следует учесть, что «настоящее издание существенно отличается от всех предыдущих попыток представить русскому читателю лекции Набокова. Здесь впервые публикуется русский перевод отрывка из обзорной лекции Набокова о советской литературе, предваряющий оригинальное американское издание «Лекций по русской литературе» и по какой-то причине исключенный из всех русских изданий. По замыслу Ф. Боуэрса, этот отрывок имеет особое композиционное значение, поскольку перекликается с заключительной заметкой Набокова «L’Envoi», кончающейся на той же трагической ноте. Без пояснений выпускался почти целиком и раздел «Имена» в лекциях об «Анне Карениной», основную часть которого составляют тщательно собранные Набоковым по группам персонажи романа – с характеристиками, определением родственных и иных связей. Нами восстановлены многочисленные пропуски и купюры переводов, воспроизведен полный состав собранных Ф. Боуэрсом иллюстраций, внесены исправления не только в текст переводов, но и в цитаты приведенных и разобранных Набоковым произведений (замечания или комментарии Набокова даются в квадратных скобках), составлены примечания. Часть лекций, комментарии Набокова к первой части «Анны Карениной» и предисловие Ф. Боуэрса публикуются в новых переводах».



