Все рубрики
В Омске суббота, 23 Ноября
В Омске:
Пробки: 4 балла
Курсы ЦБ: $ 102,5761    € 107,4252

Тонкости сетевого перевода

24 августа 2011 11:44
0
1716

Обидно, когда интересный сюжет обрывается на самом интересном месте, и вроде есть продолжение, но исключительно на английском, а полиглотом вы не станете и под гипнозом. Для сего разочарованного народа мной был отрыт в закромах Интернета полезный сайт с длинным названием «Notabenoid.com — система коллективного перевода любого текста» http://notabenoid.com, что положил конец мучением по выбору личного программного переводчика для персоналки. От добра добра не ищут. Однако доверяй, но трижды проверяй! Что особенно актуально в современной сетевой обманчивой действительности.
На главной странице меня приветствует реклама от хозяев сетевого ресурса: «Добро пожаловать в систему управления коллективным разумом «Нотабеноид». Этот сайт предназначен для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки». Смелое утверждение! Но замечу сразу, они замечательно прошли мои проверки и заслужили восхищение почти идеальной координацией проектов и внесения исправлений в конечный текст.
Как все работает? Привожу разъясняющую цитату в подлиннике: «Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала, думает и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод». Меня заинтересовал выложенный здесь для препарирования пользователями полуфабрикат в жанре научной фантастки от уважаемого писателя Грега ИГАНА «Диаспора» — DIASPORA Greg EGAN. Печально, но уверен, он никогда не будет официально издан нашими бизнесменами в профессиональном переводе.
Сайт «Notabenoid.com» честно заслужил место среди адресов ваших избранных страниц своей исключительной работоспособностью и почти полным отсутствием конкурентов в Рунете. Идея с параллельным переводом десятками доморощенных специалистов иностранных книжек уже дала свой, вполне читабельный, вариант, и мне посчастливилось изучить пару толстенных томов изданных на языке оригинала несколько месяцев назад и превращенных в цифровой текст энтузиастами. Пятый роман в популярной серии «Леда и пламень» Джорджа МАРТИНА (тысяча страниц) и двенадцатый в космической саге ВЕБЕРА (полтора миллиона знаков) — «David Weber Mission of Honor».Вполне доступный для поклонников их литературного таланта вариант перевода новинок на родном, на голову превосходящий отечественный (в виде платной программы) машинный — на ПК. 

Комментарии
Комментариев нет.

Ваш комментарий


Наверх
Наверх
Сообщение об ошибке
Вы можете сообщить администрации газеты «Коммерческие вести»
об ошибках и неточностях на сайте.