15 августа умер Гарри ГАРРИСОН.
Гарри ГАРРИСОН
Пропавший лайнер.
Серия «Весь Гаррисон»
М.: Эксмо, 2010 год. — 704 стр.
Доп. Тираж 3000 экз.
ГАРРИСОН скончался не преждевременно. 87 лет – возраст почтенный. Он ушел вслед за Робертом Шекли, Станиславом Лемом, Артуром Кларком, Рэем Брэдбери – писателями, которые сформировали для человечества рациональную картину мира второй половины ХХ века. Мира, где властвует наука и техника, где все, что еще непонятно, будет понято, мира экспансии разума и бесконечной космической экспансии. Они предупреждали об угрозах человечеству, но и давали надежду. Эта классическая прозрачная и понятная картина мира, как и тесно связанная с ней фукуямовская концепция «конца истории», сметена сегодня иным мировоззрением, как в свое время картина мира просветителей ХVIII века – царство разума была сметена стихийной волной, за которой последовали революции и мировые войны.
Впрочем вернемся к ГАРРИСОНУ. До сих пор помню, как прочитал рассказ «Проникший в скалы», вошедший в обозреваемый сборник, еще в детстве в журнале «Юный техник». Он, кстати, был первым написанным ГАРРИСОНОМ художественным произведением – 1951 год. «Золотая лихорадка» в недалеком будущем, когда изобретен прибор, позволяющий старателям в поисках рудниковых жил двигаться в толще земли. Мужество главного героя и алчность тех, кто хочет поживиться за его счет. Рассказ до сих пор входит в антологии лучшего из Гарри ГАРРИСОНА. До этого он работал художником, рисовал комиксы и даже успел поучаствовать во Второй мировой войне, закончив трехлетнюю службу сержантом. Возможно, эти армейские впечатления засели в нем надолго, став объектами едкого пародирования в целом ряде произведений. «Обычная история» — из их числа: «Несмотря на то, что отец Парртса имел двойную грыжу и стеклянный протез вместо правого глаза, а также скакал на одной ноге, он все равно считался годным к армейской службе, ибо с тех пор, как его отчислили из армии по состоянию здоровья, призывные стандарты претерпели изменения».
Впрочем, на Западе эта повесть о «тупоголовой военщине» публиковалась с огромным количеством иллюстраций, в какой-то мере приближаясь по структуре к комиксу. В русском переводе – увы – этих иллюстраций нет. И, наконец, нельзя не упомянуть прелестную повесть «Парни из С.В.И.H.Т.У.С.а и Р.О.Б.О.Т.а» в переводе известного писательского «дуэта» ОЛДИ. Свиные Войска Индивидуального Назначения – это забавно.