Все рубрики
В Омске пятница, 13 Декабря
В Омске:
Пробки: 4 балла
Курсы ЦБ: $ 103,9500    € 110,4804
1 мая 2013 10:05
0
2566

Антон ПОНИЗОВСКИЙ
Обращение в слух
Роман
СПб.: Издательская группа «Лениздат»,. «Команда А», 2013 год. — 512 стр.
Тираж 50 000 экз.

 

«Будучи студентом, затем аспирантом, а в последнее время и помощником профессора в Universite de Fribourg, Федя уже седьмой год почти безвыездно жил в Швейцарии: жил очень скромно, даже, пожалуй, скудно — и одиноко. Сложилось так, что в конце декабря он оказался здесь, в «Альпотелe Юнгфрау». Как-то в отель нагрянула компания московских «доскеров», потом испарилась, а задержалась только одна девушка, Леля. А потом и еще застряла в городке из-за нелетной погоды говорящая по-русски семейная пара, близкая по возрасту Фединым родителям.

А фокус был в том, что «научным руководителем Федора был Николя Хаас, профессор культурной антропологии». Теория доктора Хааса заключалась в следующем. «Чтобы понять национальный характер — не важно, русский, турецкий или швейцарский — т. е. именно чтобы понять «народную душу», «загадку народной души» — нужно было (по Хаасу) выслушать les recits libres («свободные повествования») подлинных «обладателей» или «носителей» этой самой «души», т. е. простых швейцарцев, или простых португальцев, или простых косоваров... Главное — с точки зрения д-ра Хааса — следовало организовать интервью таким образом, чтобы повествование (le recit) от начала и до конца оставалось «свободным» (libre). Ни в коем случае интервьюеру не дозволялось влиять на ход разговора: разрешено было лишь поощрять говорящего («дальше, дальше», «ах, как интересно»), а также — при соблюдении ряда строгих ограничений (с французской дотошностью перечисленных Хаасом) — задавать «уточняющие» или «проясняющие» вопросы. Le narrateur (повествователь) должен был рассказывать исключительно то, что хотел сам; как хотел; и сколько хотел». Другим пунктиком доктора Хааса была нелюбовь к поверхностным и болтливым горожанам. Профессор предпочитал людей, выросших в деревне, желательно глухой. Скрупулезный Федя взялся с подачи доктора Хааса расшифровывать, переводить и комментировать большую часть уже записанных русских интервью. Кое-что из рассказов ему представлялось совсем уж экзотичным, так что помощь новых знакомцев оказалась кстати. Комментированием-то они и занялись...

 

Елизавета КРИВОЩЕКОВА

замредактора «КВ»

liza@kvnews.ru  

Комментарии
Комментариев нет.

Ваш комментарий

Книжный клуб: «То ли банковская почта, то ли почтовый банк»

Аня, проба пера и старинные тени. 

13 декабря 22:30
0
118

Просто наступила зима

13 декабря 15:03
1
522

Наверх
Наверх
Сообщение об ошибке
Вы можете сообщить администрации газеты «Коммерческие вести»
об ошибках и неточностях на сайте.