Омичка переводит на немецкий и украинский языки стихи русских поэтов, а лирику немецких поэтов – на русский и украинский.
3 декабря в Омске в «Русско-немецком доме» состоялся творческий вечер в честь юбилея поэтессы и переводчицы Светланы Григорьевны КАЧЕРОВСКОЙ. Она пишет стихи и переводит их на немецкий и украинские языки, а также переводит произведения как русских, так и немецких поэтов и писателей. Светлана КАЧЕРОВСКАЯ выпустила в свет семь своих книг.
Светлана Григорьевна КАЧЕРОВСКАЯ родилась 24 июля 1956 года в деревне Изюмовка Шербакульского района Омской области. В 1960 году вместе с матерью переехала в деревню Новоскатовка (место компактного проживания российских немцев), за один месяц заговорила на местном диалекте немецкого языка – южно-гессенском, позже освоила верхне-гессенский диалект и литературный немецкий язык. Изучала германистику в Донецком государственном университете и в Омском педагогическом институте имени А.М. Горького. Работала учителем, директором школы. С 1996 по 2012 годы преподавала немецкий язык, вела кружок «Школа стиховедения». В настоящее время находится на пенсии, но продолжает заниматься национальной литературой и общественной жизнью российских немцев. Двуязычный поэт. Переводчик с русского на немецкий, украинский и с немецкого на русский и украинский. Стихи и переводы публиковались в 18 коллективных сборниках, а также в газетах и журналах. Автор четырех книг стихов и переводов: «Feuer unter dem Schnee / Огонь под снегом» (2006), «Einst kehrte ich zurück… / Я однажды вернулся сюда…» (2014), «Hieroglyphe der Einsamkeit / Иероглиф одиночества» (2015), «Rauschen des Blätterfalls / Шорох листопада» (2015).
Свои первые лирические стихи Светлана КАЧЕРОВСКАЯ написала на родном русском языке, когда еще училась в школе. Известный российский поэт Александр ЦИЛЬКЕ, живший и преподавший в селе Новоскатовке, в числе первых заметил одаренность русской девочки. Второй известный односельчанин, драматург и прозаик Виктор ГЕЙНЦ, также высоко оценил первые стихи КАЧЕРОВСКОЙ. Именно такая поддержка на первых порах придала ей уверенность в своих силах. Как она позже скажет: «Я это смогу сделать». После окончания немецкого отделения Омского педагогического института Светлана КАЧЕРОВСКАЯ приступает к немецкой лирике. Пишет стихи о своем селе и о своих друзьях. Грустью наполнены стихи по односельчанам, что эмигрировали в Германию.
«Есть у любимых обычай – уходить
На день, на месяц, на год, иль навечно.
Мы устаем болеть, страдать, любить.
Мы жить хотим счастливо и беспечно.
Уходят первыми любимые, друзья –
Их манит беспредельность золотая.
Как жаль, что их вернуть уже нельзя!
Душа крылатой птицей тает…»
Стихи, написанные Светланой Григорьевной, регулярно печатаются в журнале немцев Сибири «Культура», а также вошли в сборники стихов «Бабье лето-3», «Радость возвращения домой», «Mein Schontal – Nowoskatowka». В сборник «Вдохновение осени», изданный Германским литературным обществом немцев из России при содействии российских авторов Сибири, вошли стихотворения на немецком и русском языках.
Давая оценку стихам, только, что выпущенного сборника Генрих ДИК, российский и немецкий писатель, написал:
«Поэзия Светланы КАЧЕРОВСКОЙ полна удивительно красивых картин и смыслов. В ее строчках находят отражение: земля, небо и звезды. Ее строки мягкие, живые. Только живущий в России человек может так тонко понимать красоту немецкого языка».
Высокую оценку поэзии КАЧЕРОВСКОЙ дает омская поэтесса Татьяна ЧЕТВЕРЯКОВА, член Союза писателей России. Она подчеркнула:
«Светлана КАЧЕРОВСКАЯ в своих стихах умеет находить свежие и незатасканные образы».
Марина Владимировна ТАРАСОВА, директор Азовского районного историко-краеведческого музея, на праздничном вечере рассказала:
«Лирическая героиня Светланы Григорьевны КАЧЕРОВСКОЙ – романтичная женщина, умеющая угадывать судьбу по звездам, верить в любовь и дарить нежность дорогому человеку. Она верит в доброту людей. Особой главой в творчестве КАЧЕРОВСКОЙ является ее художественные переводы. Светлана Григорьевна с неизменным успехом переводит с русского языка на немецкий, украинский и наоборот. Проникновенно и органично звучат стихи в ее переводах на немецком языке поэтов: ПУШКИНА, ЕСЕНИНА, современных омских поэтов Татьяны ЧЕТВЕРИКОВОЙ, Валентины ЕРОФЕЕВОЙ-ТВЕРСКОЙ, Марины БЕЗДЕНЕЖНЫХ и других. Стихи и проза немецких и русских поэтов и писателей стали доступными читателю благодаря ее переводам. Она перевела с русского на немецкий популярные песни: «Осенние листья», «У природы нет плохой погоды», «А снег идет…» и многие другие».
В 2011 году Светлана КАЧЕРОВСКАЯ становится Лауреатом ННКА Омской области «За большой личный вклад в развитие литературы этнонокультурного потенциала российских немцев». В 2012 и 2013 годы – дипломантом и лауреатом международных литературных конкурсов. В 2017 году ее приняли в Союз писателей России. В 2019 году она была награждена дипломом имени Шекспира Всемирного Союза писателей и клуба ЮНЕСКО. В 2020 и 2021 годы – становится обладателем Почетного диплома украинской академии литературы и искусства, дипломов Germania Goldener Grand «Мастер литературного перевода». «За высокие помыслы и духовный аристократизм» удостоена диплома имени Генриха БЕЛЛЯ. Член Союза писателей России. Дипломант и лауреат международных литературных конкурсов (2012, 2013). Награждена дипломом Шекспира Всемирного Союза писателей и клуба ЮНЕСКО с благодарностью за участие в сериях «Современная литература России» и «Золотое руно» (2019). Светлана Григорьевна КАЧЕРОВСКАЯ награждена Почетным знаком «Трудовая доблесть России».
На творческий вечер Светланы КАЧЕРОВСКОЙ из города Барнаул приехали: Светлана Викторовна ЯЗОВСКАЯ – кандидат искусствоведения, автор многочисленных публикаций о российских немецких писателей; Татьяна Петровна ФИЛИСТОВИЧ – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайского государственного педагогического университета, редактор радиопередачи «На просторах Алтая». Из города Славгорода приехали: Яков Яковлевич ГРИНИМАЕР – предприниматель и издатель книжной литературы; Владимир Александрович БЕКК – фотограф; Александр ПАК – поэт и график.
Яков ГРИНИМАЕР (Славгород) сказал:
«Впервые я познакомился со Светланой Григорьевной в Москве. Попросил ее сделать насколько переводов. В нашем городе Славгороде пишет стихи Александр ПАК на русском языке на немецкую тематику. Перевод сделала Светлана КАЧЕРОВСКАЯ. Я, как предприниматель, издающий книги, имею в этом свой интерес. В Славгороде мы издали книгу под названием «Шорох листопада» в переводе КАЧЕРОВСКОЙ. Эта книга вышла в приложении к журналу «Культура». Мы запланировали издать совместный сборник стихов под названием «Иероглифы одиночества», в который войдут стихи Светланы КАЧЕРОВСКОЙ и Владимира ПАКА. Мы рады за омичей, что в Омске живет и работает такой прекрасный и добрый человек, как Светлана Григорьевна КАЧЕРОВСКАЯ».
Александр ПАК (Славгород) особо подчеркнул:
«Прежде всего хочу поблагодарить Светлану Григорьевну за перевод моих стихов. Пользуясь случаем, хочу сказать спасибо Якову ГРИНИМАЕРУ, что он нашел средства для издания книги «Шорох листопада». При создании этой книги мне пришлось быть редактором и составителем. Сейчас мы планируем вместе с КАЧЕРОВСКОЙ осуществить проект «Иероглиф одиночества». Есть уверенность, что наше совместное сотрудничество увенчается успехом».
Светлана ЯЗОВСКАЯ (Барнаул) сказала:
«Рада за Светлану Григорьевну, что на ее юбилей сегодня собралось много гостей. Мне нравится книга «Огонь под снегом», а также «Шорох листопада». Я рекомендовала Светлану КАЧЕРОВСКУЮ в Союз писателей России. Прощу Светлану Григорьевну прочитать мое стихотворение в переводе. Хочу услышать, как звучит оно на немецком языке».
Татьяна ФИЛИСТОВИЧ (Барнаул) поделилась воспоминаниями:
«Светлану Григорьевну знаю с 1990-х годов. Я тогда уже работала на Алтайском радио и вела передачу «На просторах Алтая». В те годы я записала на магнитофон ее голос, когда она читала стихи на немецком языке. Вспоминаю, как я в первый раз пришла в этот «Русско-немецкий дом». Сегодня вижу, что вы прекрасно обжились в нем. Рада за омичей, что вы имеете такой прекрасный дом, что не могу сказать о нашем Барнауле».
С ответным словом выступила перед гостями Светлана Григорьевна КАЧЕРОВСКАЯ. Она сказала:
«Я прочитаю вам свои стихи на русском и немецком языках, а также известные русские песни в моих переводах. Это песни «Одинокая гармонь» и песню из кинофильма «Дни Турбиных». Большое спасибо, что вы пришли на мой вечер. Выражаю особую благодарность организаторам праздничного вечера. Желаю всем здоровья, счастья и благополучия в ваших семьях».
В заключение выступил на правах хозяина «Русско-немецкого дома в Омске» Виктор Васильевич ЭЙХВАЛЬД:
«Дорогие друзья! Сегодня мы говорим о литературе. Вот уже несколько дней в Омске и некоторых районах Омской области проходит Книжная ярмарка русско-немецкой литературы. Прекрасно и то, что появился у людей интерес к книгам, написанным писателями и поэтами, как русскими, так и немецкими. Мы с большим удовольствием готовили вечер-встречу, посвященной юбилею нашей поэтессы и переводчицы Светланы Григорьевны КАЧЕРОВСКОЙ. Под впечатлением в последнее время повышенного интереса к русско-немецкой литературе я написал рассказ под названием «Побег матери из трудовой армии». Попросил Светлану Григорьевну сделать перевод с русского на немецкий язык. Хотелось, чтобы этот рассказ прочитали мои племянники, которые живут в Германии и не читают на русском. Мой рассказ благодаря переводу стал намного богаче и ярче. Спасибо за перевод. Светлана Григорьевна, желаю вам здоровья и счастья!»
В последней части вечера состоялся обмен подарками. Омичи подарили гостям из Славгорода и Барнаула книги омских изданий, а гости подарили в ответ свои.
На книжной выставке были представлены книги стихов Светланы КАЧЕРОВСКОЙ, а также издания с ее переводами.
В рамках программы вечера состоялся небольшой концерт, В его репертуар вошли песни русских и немецких композиторов. Песни исполнили самодеятельные артисты: Лидия Теодоровна НАЗАРОВА, Эмилия Валентиновна БЕЙТЕЛЬ и Марина Владимировна ТАРАСОВА. Прозвучали песни русские песни в переводе КАЧЕРОВСКОЙ: «За синими туманами», «Свет сердечный», «Мои года – мое богатство» и другие.
По окончании вечера было принято общее решение – сделать памятный снимок.
Фото © Алексей ОЗЕРОВ