Издательство Азбука (Азбука-Аттикус) выпустило книгу «Вересковый мед. Стихи английских и шотландских поэтов в переводе С. Маршака» (СПб.; 2023 год; 336 стр.; тираж 2500 экз.).
Как полагает издательство, блестящий литературный дар Самуила Маршака (1887—1964) проявился во многих областях творчества: он прославился как автор детских книг, поэт, критик, драматург. Искусством перевода, «высоким и трудным», он занимался всю жизнь.
Корней Чуковский писал о нем так: «Когда в начале двадцатых годов молодой Самуил Маршак приходил ко мне и стучал в мою дверь, я всегда узнавал его по этому стуку, отрывистому, нетерпеливому, четкому, беспощадно-воинственному, словно он выстукивал два слога: «Мар-шак». И в самом звуке этой фамилии, коротком и резком, как выстрел, я чувствовал что-то завоевательное, боевое: «Мар-шак!» Был он тогда худощавый и нельзя сказать, чтобы слишком здоровый, но, когда мы проходили по улице, у меня было странное чувство, что, если бы сию минуту на него наскочил грузовик, грузовик разлетелся бы вдребезги, а Маршак как ни в чем не бывало продолжал бы свой стремительный путь – прямо, грудью вперед, напролом» (s-marshak.ru: «Я думал, чувствовал, я жил». – М.:Советский писатель, 1971).
Благодаря таланту Маршака невероятную популярность в России приобрел шотландец Роберт Бернс, зазвучали голоса Уильяма Блейка, Роберта Стивенсона, Эдварда Лира, Джона Китса, других замечательных поэтов. Маршак говорил: «Лучшие образцы переводов русской школы передают не только душу, но и форму стихов, форму, которая является их плотью... » – и эти слова в полной мере характеризуют и его собственные труды в этой области.
«Куда вел его этот путь, мы в ту пору не сразу узнали, но чувствовали, что, какие бы трудности ни встретились на этом пути, Маршак преодолеет их все до одной, потому что уже тогда, в те далекие годы, в нем ощущался силач. Его темпераменту была совершенно чужда добродетель долготерпения, смирения, кротости. Во всем его облике ощущалась готовность дать отпор любому», – размышлял Чуковский. Отсюда и неизбежные советы в отношении переводческого мастерства.
«Отсюда, как мне кажется, непреложная заповедь для мастеров перевода: перелагай не всякого иноземного автора, какой случайно попадется тебе на глаза или будет навязан тебе торопливым редактором, а только того, в которого ты жарко влюблен, который близок тебе по биению сердца, в которого ты хотел бы влюбить соотечественников. Об этом часто твердит сам Маршак».