Издательство «Новая газета» выпустило в свет книгу Павла ПАЛАЖЧЕНКО «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата» (2020 год; 368 стр.; 1 000 экз.; 16+).
Читателю так и хочется переиначить, мол, разведчика-дипломата, но это скорее всего просто штамп.
Павел ПАЛАЖЧЕНКО – бессменный переводчик и помощник Михаила Горбачева. В 1972 году автор окончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза, затем Курсы переводчиков ООН. В 1974–1979 годах работал в русской секции службы устного перевода Секретариата ООН, в 1980–1990 годах – в МИД СССР. Участвовал в переговорах по разоружению в Женеве, международных конференциях, сессиях Генеральной Ассамблеи ООН, а также во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 годах. С 1992 года работает в Международном общественном фонде социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд), руководитель службы международных связей и контактов с прессой. Автор книги «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским» (первое издание – 1999 год). В 2002 году вышел значительно расширенный и дополненный вариант – «Мой несистематический словарь». В июльском номере «Знамени» за 2020 год опубликована подборка рассказов «Вторая жизнь». В декабре вышла новая книга воспоминаний. Глава, как водится, называется «Горбачев. Начало».
«… Хорошо помню, как в мае 1985 года мой начальник, заведующий отделом переводов МИД Александр Развин сообщил мне по телефону, что я буду переводить интервью генсека корреспонденту индийского информационного агентства. Сказал он это почти рутинно, без торжественности и дрожи в голосе, и я это оценил и продолжал разговор без удивления и пафоса. Мы сидели с соседом на кухне моей квартиры на улице Кедрова, он поинтересовался, о чем был разговор. Когда я сказал ему, он тоже реагировал вполне спокойно, без всяких «ух ты!». Это может показаться даже несколько странным, потому что в те годы (да, думаю, и потом) все связанное с первым лицом страны было окружено почти мистическим ореолом. Но, может быть, оба мы немного лукавили. Переводить на высшем уровне – ответственность особая. Для меня это было впервые. Готовился визит в СССР молодого индийского премьера Раджива Ганди, и я сразу предположил, что от того, как пройдет мой «дебют», зависит, буду ли «работать на визите». Я был бы неискренен, если бы сказал, что был к этому безразличен. Но особого волнения не было. Я был уверен, что справлюсь. Первое, что бросилось в глаза, когда на следующий день я вошел в кабинет Горбачева вместе со слегка обалдевшим индийским журналистом, – насколько отличался Горбачев от своих предшественников. Все они – Брежнев последние годы жизни, Андропов, Черненко – были тяжелобольными людьми. Горбачев, помимо того что был здоров и бодр, вел себя очень естественно, доброжелательно, без напыщенности и напускной серьезности».