Достопримечательность из Дублина.
Пат ИНГОЛДЗБИ
Особое чувство собственного ирландства
Пер с англ.
М.: Издательство Лайвбук, 2021 год. – 435 стр.
Тираж 3000 экз. 16+
«Феерия под названием «Пат Инголдзби» возникла в моей жизни, как любая настоящая феерия – внезапно и случайно. Я постоянно ищу что угодно, к чему применимы категории «ирландское», «остроумное» и «сумасшедшее». Поскольку то, что можно выловить по этим категориям в океане-всего-ирландского у всех на виду, я уже выловила, приходится время от времени забрасывать невод в Гугл и надеяться либо на рождение новой остроумной и сумасшедшей ирландской звезды, либо на то, что в цифровые волны упадет чьими-нибудь стараниями что-то давнее, доселе аналоговое. И – о удача! – несколько лет назад Гугл притащил мне печальное чудо – стихотворение о девочке Рите, что была не как все («For Rita with Love», 1988). Автором значился некто Пат Инголдзби, дублинец 1942 года рождения» – это переводчик Шаши Мартынова поясняет, зачем ей так жестко понабился Пат. Опять же, дублинец, и это многое объясняет. Пат ИНГОЛДЗБИ – поэт, драматург, а в прошлом – еще и звезда ирландского телевидения, любимец детей. В конце 1980-х Пат окончательно бросил «ходить на работу» и посвятил все свое время поэзии – все эти годы он сочиняет стихи, публикует их почти исключительно в самиздате и сам же продает их на улицах Дублина. Так Пат сделался еще и городской достопримечательностью. «Когда я только-только наткнулась на Пата, в сети его текстов болталось раз-два и обчелся, но и по ним мне было ясно, что Инголдзби я хочу читать всего, а когда мне удалось разжиться его книгами, не издать его по-русски означало бы обделить уйму прекрасных собратьев-романтиков этим сокровищем», – чудесная Шаши Мартынова знает, о чем говорит. По-русски в 2020 году в «Додо Пресс» вышел по подписке его стихотворный сборник «Красота надтреснутых глаз» (1999). В общем, за одну только фамилию и стоит прочитать.