Все рубрики
В Омске суббота, 27 Июля
В Омске:
Пробки: 4 балла
Курсы ЦБ: $ 85,5650    € 93,2641

Книжный клуб: «Канонический перевод»

2 февраля 2024 22:41
0
1977

Издательство Иностранка; Азбука-Аттикус вновь выпустило в серии «Большая книга» роман Чарльза ДИККЕНСА «Холодный дом» (М.; 2024 год; 992 стр.; тираж 4000 экз.).

Чарльз ДИККЕНС – один из самых знаменитых английских писателей. Его романы являются шедеврами мировой литературы. Однако именно «Холодный дом» многими считается самым захватывающим произведением мастера. В центре действия этого романа история жизни юной сироты Эстер Саммерсон. Оказавшись на попечении случайного благодетеля мистера Джарндиса, она по окончании пансиона попадает в его старинное поместье, известное как Холодный дом, с которым связано едва ли не самое известное дело Верховного Канцлерского суда «Джарндисы против Джарндисов». Понемногу обихаживая свое новое жилище и обретая новых знакомых, девушка волею обстоятельств оказывается вовлечена в сложное переплетение человеческих судеб, личных чувств, криминальных интриг и чужих семейных тайн. В настоящем издании, впервые в России, текст романа сопровождается иллюстрациями английских художников XIX века Фредерика Барнарда и Хэблота Найта Брауна. Текст переведен на русский язык Мелетиной Клягиной-Кондратьевой.

На сайте «Горький» (gorky.media) можно прочитать «Аннотацию к переводам: «Холодный дом» Чарльза Диккенса. Подробно об английской классике, изданной по-русски», подготовленной Фидан Зейналовой, учащейся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко. Как пишет Фидан Зейналова, «на русском языке роман существует в шести версиях, три из которых – дореволюционные. Из переводов советского времени доступен только переработанный перевод Мелитины Ивановны Клягиной-Кондратьевой, который сегодня считается каноническим. Первая версия этого перевода была опубликована в 1936 году в соавторстве с Густавом Шпетом, который тремя годами ранее сделал собственный, сокращенный перевод «Холодного дома». Совместный перевод Шпета и Клягиной-Кондратьевой был раскритикован во внутренней рецензии Веры Топер в 1951 году; она рекомендовала переводчице полностью переработать текст. Критика в том числе затрагивает «формалистический» метод, и говорится в ней только о Клягиной-Кондратьевой, поскольку Шпет к тому времени был расстрелян и его имя не упоминалось. Именно переработанный перевод Клягиной-Кондратьевой и стал каноническим, он выдержал много переизданий и издается до сих пор».

Мелитина Клягина-Кондратьева (1896-1975) – ориенталист-индолог, преподаватель языка урду, член Союза писателей СССР (секция перевода), жена советского композитора и музыковеда-фольклориста Сергея Кондратьева. Участница экспедиций Ученого Комитета в Хэнтэй (1926 г.) и Хангай (1928 г.). Переводила Редьярда Киплинга, Рабиндраната Тагора, Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Мэри Мейпс Додж.

16 +



Реклама. ООО «ОМСКРИЭЛТ.КОМ-НЕДВИЖИМОСТЬ». ИНН 5504245601 erid:LjN8KafkP
Комментарии
Комментариев нет.

Ваш комментарий

Книжный клуб: «Влюбились в Шанхай»

Издательство: Слово/Slovo выпустило в свет в переводе с английского языка книгу Джонатана КАУФМАНА «Последние короли Шанхая. Еврейские династии-конкуренты, которые помогли построить современный Китай» (М.;2024 год; 288 стр.; тираж 2500 экз.; пер. с англ.). 

26 июля 22:04
0
246

Наверх
Наверх
Сообщение об ошибке
Вы можете сообщить администрации газеты «Коммерческие вести»
об ошибках и неточностях на сайте.